|
楼主 |
发表于 2008-5-8 12:28:13
|
显示全部楼层
飞逝的雄鹰
秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》:又译《老鹰之歌》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。是由秘鲁音乐民俗学家丹尼尔?阿洛米阿斯?罗夫莱斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)与T?米尔奇贝格(T?Milchbeg)根据秘鲁民歌编为吉他独奏曲。罗夫莱斯是有印第安血统的秘鲁民歌研究家,生于互努科,卒于利马附近乔西卡。他毕生致力于搜集秘鲁民歌,生前采集了包括《太阳颂》的印第安部族的民歌650首。《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》是根据民歌素材完成的小歌剧。其中的《印加舞曲》颇为著名。本曲由三部曲式构成,a小调。音乐质朴,民族色彩鲜明。在低音区的主持续音衬托下,流畅的歌声显得格外动人。中间部分速度加快,这一部分开始之前,出现强烈的击乐器般的声响。随后在二拍子民间舞曲的节奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出热情的舞蹈场面,最后再现开头的部分。全曲虽用小调式谱曲,但是五声音阶性质的旋律进行贯穿全曲。
一首很轻快的歌,带着一种欢快的节奏,想象那种自由翱翔,拥抱蓝天,俯瞰大地,傲视群峰的感觉,应该真的是无比痛快淋漓的了!传说这样矫健的老鹰是世界上最长命的鸟类,它们有70年的寿命,40年一次磨砺而后重生,不得不打心眼里佩服这些生灵的那种坚强而旺盛的生命力
:D:D
据说这首旋律已经被录入联合国世界文化遗产,是秘鲁人民的贡献……[/font]
I’d rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一?蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
?错,如果可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
?错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天?
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲?的声音
It’s saddest sound
最悲伤的声音
I’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, If I could, I surely would
?错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, If I only could, I surely would
?错,如果真的可以,我会这样选择 |
|