找回密码
 加入灵隐岛
查看: 1661|回复: 2

惊世骇俗:西方人眼里的林黛玉形象

  [复制链接]
发表于 2008-4-22 12:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
东方与西方,中国与西方,在我看来,是文化概念,它们是温暖的,有活力的,国际文化界对《红楼梦》的传播与研究,促进了不同文明、不同文化的认可与接受。《红楼梦》是一个桥梁,也是一个最生动的例子,让西方人接受了东方,也让东方人融入了西方。西方人,英语世界的读者们,从上个世纪70年代开始,能够阅读《红楼梦》的英文全译本,而不再是节选的翻译本了。林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾宝玉这些大观园儿女们,就开始走进了英语世界的读者们的视野里,至今有50多年了。
9 C/ E. |5 @( H6 q: a
. O4 i( W: r5 M4 a9 V; o. \9 q
0 P& B+ B0 h9 m% ?左:黛玉,中国传统文化意象中的形象。右:英文译本中,翻译黛玉所借用的“Naiad”形象,Naiad版的黛玉形象,已经在英语世界的读者中存在了50多年了。# @. e& e) q4 y/ ]  `; P
9 r6 W, `# z' b& t' j
中国人眼中的林黛玉# ~9 i/ d( U1 f' ]$ u) H
! C3 V* q7 J3 x, y
     林黛玉,对于我们来说,家喻户晓,一个陈晓旭出家和病逝,牵动了亿万人的牵挂和眼泪,其实是林黛玉这一文学人物的魅力所致。对于她的形象,她的外貌是“两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”! c9 f9 X7 T; r: [$ Y0 K
    似蹙非蹙、似喜非喜,这是一种出神入化的形象描写了,而娇花照水,病如西子,则把人物内在的气质活脱脱地“外露”出来,如此高超的文学描写,在中国文学里,是非常少见的。' E" o; Y" u6 V1 Q2 j3 O
    林黛玉住在潇湘馆,潇湘馆对于黛玉的形象塑造非常重要,潇湘馆的外景是这样的:“忽抬头看见前面一带粉垣,里面数楹修舍,有千百竽翠竹遮映。……入门便是曲折游廊,阶下石子漫成甬路。上面小小两三房舍,一明两暗,里面都是合着地步打就的床几椅案。从里间房内又得一小门,出去则是后院,有大株梨花兼着芭蕉。又有两间小小退步。后院墙下忽开一隙,清泉一派,开沟仅尺许,灌入墙内,绕阶缘屋至前院,盘旋竹下而出。”
) x# A7 @, O" V/ ?& m( V8 ?: y6 q
    潇湘馆的最大特点是竹子,所谓“凤尾森森,龙吟细细,一片翠竹环绕”,竹子象征着高洁、清雅、坚强,这恰恰是黛玉的突出品质。潇湘馆是黛玉自己挑定的住址,“爱那几竿竹子,隐着一道曲栏,比别处更觉得幽静”,翠竹、诗书、苦恋、孤寂、泪水,这些陪伴着黛玉走完了自己短暂的一生。7 q2 Z" I5 B5 ~3 Z( J/ J
    词人秦观有《踏莎行》词:“雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去?”: e/ K  I5 |3 B8 {1 j
    “杜鹃”与紫鹃相对,而且,该词情调凄婉哀伤,忧沉无底,道尽了青年人的离愁别绪,其中,“潇湘”“馆”三个字,已经明写了。
$ U* G* A. U+ t* M  q/ m     以上就是中国人眼里的黛玉,她的美和意境,她的气质和风韵,真是千言万语不足道也。
5 z% _, P5 P' Y- Z  r0 J" u% i+ R: D$ q' p4 s
  r% j) Q0 m0 W8 o

: a: B5 Z) n1 V% Q2 |  I西方人眼中的林黛玉
: h8 t, T9 J* F. I8 Q
- C/ [& B5 C" F
( L9 c0 `. Z- E# x# c1 [+ \Naiad,古希腊神话里的水泉之神,为中间抓住男孩手臂者。
8 }# @# I1 p) a! F5 x# w
4 ^1 x  S1 g8 e+ K  X/ {. j$ C, M- i+ c  C, J; k+ M9 m8 w
    在英文译本里,黛玉走出了潇湘馆,离开了大观园,到了大西洋两岸,黛玉别号“潇湘妃子”,中文意义很好理解,在英文中“River Queen”,江河王后之意,大家也许会觉得这个译名很“无厘头”,其实不然,我们再看看,“潇湘馆”的英文译名,是“Naiad's House”,“Naiad”是谁?他是古希腊神话中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,被描写成美丽、天真、快乐和仁爱的形象,所以,林黛玉,这个潇湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,称为“River Queen(江河王后)”,也就顺理成章了。& f5 L# q" @  L3 k# l  o
    50多年,英文版《红楼梦》的读者们把黛玉理解为“River Queen”,图中是“River Queen”在西方文化中的形象,大家就可以明白黛玉到了大西洋两岸,成了一个什么样子。% }" U) b' d# N/ T
* w; d( m- P3 H8 E

/ V. S, U0 o& U9 @  ?9 O& }+ N9 I+ W7 D0 G/ T
, f! `8 ]2 k( _* F2 I
Naiad,是快乐,幸福,美丽的化身,但是没有丝毫悲剧因素。
6 X$ M2 L. j9 B* ^% E8 k3 T; a0 {8 x4 \5 lNaiad版黛玉和“外国金瓶梅”
4 s) i, Q3 H! n4 E) e5 ?5 R/ U
0 T" h7 S  K8 s; x    用“River Queen”来确定黛玉,有几个不妥之处,1,Naiad是快乐为基调的人物,而黛玉是悲剧为基调的人物;2,黛玉是“心较比干多一窍”,机敏聪慧,言语夺人,而Naiad则是一个仁慈宽容的女孩;3,潇湘馆,虽然有“潇湘”之名,但重在“竹子”这一点,以竹取胜,不在水,而英译本明显是望文生义,以为“水”是潇湘馆的特色。) m. ^2 ?( ]9 _( b

# Z' b4 w0 x6 W4 w: L* t/ F
' N/ t" X  I- u. x$ H* d) m, _! f& D5 N! i; {; o

) ~5 P" G" N: g( f! N: R由于Naiad是水泉之神,所以,喷泉雕塑常常用Naiad来做形象。' ~" a& O. ^) m* t
" ~0 I; e/ M" `

0 U6 X( I0 K, |    这是东西方文化的交流,第一位的是传播,Naiad化的黛玉,最大的好处,就是有益于《红楼梦》在英语世界里的传播,而且,在西方文化里,Naiad是一个非常善良、优美和爱的化身,也是西方读者心里的圣洁女孩,这是英文翻译家的良苦用心,西方读者对中国传统文化了解很少,所以,Naiad这个形象有助于黛玉的传播,能够更好的让西方读者了解黛玉,喜爱黛玉。# m! o4 T# \, c6 ~; ~
    其实,我们国内在引介西方文学名著的时候,也有过“Naiad版黛玉”的趣闻,郑振铎等人引介英国作家劳伦斯的小说《查泰莱夫人的情人》时,用了一个概念:“外国《金瓶梅》”,这个概念对该书在中国的广泛传播起到了决定性的作用,但是,不可否认的是,这个概念和“Naiad”一样,有准确的地方,也有不伦不类的地方,后者更多一些。
6 K, y" _: }/ S, b! w$ K& X    在传播阶段,一些概念处理得好,可以让作品一炮走红,处理得不好,就会加深人们对该作的偏见,以讹传讹,这是东西方文化交流中的趣闻,应该本着宽容和柔软的态度,慢慢来,让时间和善意去消融彼此的偏见和杯葛吧。
发表于 2008-4-22 16:20:29 | 显示全部楼层
翻译人员的良苦用心值得称赞
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:58:16 | 显示全部楼层
东西方文化差异很大
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入灵隐岛

本版积分规则

手机版|小黑屋|灵异志

GMT+8, 2025-1-29 13:46

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表