|
楼主 |
发表于 2008-1-9 19:48:56
|
显示全部楼层
关于白雪公主的故事,我查阅了英文资料,与在网上的中文资料有很多不同。1812年版的白雪公主原文是这样的:
Finally she summoned a huntsman and said to him, "Take Snow-White out into the woods to a remote spot, and stab her to death. As proof that she is dead bring her lungs and her liver back to me. I shall cook them with salt and eat them."
除了英文原文中没有提到是皇后亲手要杀死女儿以外,关于继母要带回什么东西,英文原文中是 lungs and liver,即肺和肝,为什么是肺和肝而不是后来改编后的心脏,英文的注解是这样的:
Heart: The earliet versions of the tale used the lungs and liver instead of the heart.
Lungs represent the breathe or the spirit (Gr. psyche, L. spiritus) & in medieval times the liver was thought to be the seat of love and erotic desire.
即最早版本中《白雪公主》使用的是肺和肝,因为肺象征着灵魂的气息,如果去除了肺,那么这个人就是真正的死掉了;而肝象征着爱欲和性欲。这两样东西才是继母真正所要的。 |
|