本文会打破许多人对格林童话的那份天真的印象,三思而入。
孩子们躺在床上,被子都扎得好好的;一阵轻风从窗口吹进来,妈妈为哄孩子们入睡,就开始讲一个很好听的故事……说是有几个孩子给扔在山林里,被拐到了一个女巫的木棚里去了,女巫要在那里把孩子们养得肥肥的,然后放进炉子里烤着吃,烤得七八成熟。
长期以来,评论家们一直在提出批评,说大人给孩子们讲的所谓古典“童话”,都是些血淋淋的恐怖故事。不过,这些批评家们很少有注意到的一件事情是,我们今天读到的童话,往往都还是经过大量稀释的,原创的童话要恐怖得多,残忍得多。
“睡美人”最早并不是被一个吻唤醒的。这个故事1636年的意大利版本,是现今发现的最早的书面版本,根据这个版本,睡美人被一个人强奸了,临走的时候,这人甚至连一张“亲爱的睡美人”的字条都没有留,骑马就走了。她到9个月后才醒过来,发现自己已经成了一对双生子的母亲。
金发小偷最早是一个干瘪的老太婆,她被三只愤怒的铁矛钉死在圣保罗大教堂的尖顶上。在苏格兰,灰姑娘的继母为了好让她自己的女儿穿上那双水晶鞋,削掉了她们的脚趾和脚后跟。至于白雪公主,我们目前只能说,这个故事本来复杂得多,远不止那位女王要她的心脏而已。
到此时,你有可能会问:成年人怎么能对孩子们讲这样的故事呢?
民俗学家们解释说,古典神话故事,都是从口头故事中流传下来的,成年人们给孩子和其他一些成年人讲他们自己听来的那些故事。在维多利亚时代以前的欧洲,孩子们得到的并不是什么“儿童”的待遇,而是被当作小大人来看的,这离他们自己十几岁时的洞房之夜也不算太远。因为住房很挤,小孩子们从小就看到很多醉酒的丑态、游手好闲的人、打斗。有两个人——现在美国已经很少有人记得他们了——在收集和整理民间传说,为后世的童话方面立下了头功。不,不是格林兄弟的童话集。有位意大利人,名叫乔姆巴迪斯塔.巴西尔,他写过一本书,书名就叫Lo Cunto de li Cunte(故事集),是用西西里一带的方言编成的50篇故事,该书发表于1636年(不知什么奇怪的原因,大部分讲英语的学者,都把这本书称为《五日谈》,也就是半个《十日谈》)。
另一个人所做的贡献更大。法国人查尔斯.佩罗特更精巧的一本书发表于1697年,里面只有八个小故事。令人惊讶的是,其中有7篇都成了经典故事:“灰姑娘”、“小红帽”、“蓝胡子”、“穿长靴的小猫”、“睡美人”、“钻石与青蛙”(青蛙王子)和“大拇指”。因此,孩子们,请关掉夜灯吧~~现在要开始讲几个可怕的故事了~~~
小红帽的故事
小红帽最早的版本,是1697年的法国版本,原来的那个故事里面,有很多性焦虑的成分。这个故事是由故事大王查尔斯.佩诺尔特讲的,是一个很灰暗的、有性刺激因素和告诫作用的故事,讲的是一个天真的处女被一些狼诱奸。佩诺尔特在故事的结尾,把他自己的观点说得很明白:“人们经常看到,一些小孩子——特别是一些脸蛋生得很漂亮,身材也很好看的姑娘——她们总是不小心,什么人说的话她们都信。”他还说:“最危险的狼,就是那种文质彬彬、温柔浪漫和模样可爱的狼……这些狼喜欢在家里接待女士,也喜欢在街上向小姑娘问好。”
在原来的版本中,佩诺尔特的故事开头讲得非常出色,人们不妨认为,他的故事令人食欲大开,说那个小姑娘有多么多么的漂亮,特别是她的“小红帽”。人们闻听她的美丽,都从大老远的地方赶来看她。
她在林中遇见狼,狼引诱她说出了她要去的地方。这狡猾的家伙套出她的话以后,径直奔向那个地方,自己装扮成“小红帽”,哄骗了那个老奶奶,让她开门。接着,他就把老太太吃掉了,然后爬到老人的床上,等着吃接下来的大餐。
小红帽到了,手里还拿着一些糕饼和一小罐黄油。
“‘开门,开门。’‘谁呀?’”
“小红帽听出了狼的粗声,一开始很害怕,可她相信,她奶奶也许感冒了,因此回答说:‘是您的小孙女小红帽。我给您拿来了一些糕饼和黄油,是我妈妈让我送来的。’”
“狼尽量软下声音来,告诉她说:‘拨一下门栓,门自己就会开的。’小红帽拨门栓,门果真开了。狼看见她进来,就把自己藏在被子里,说:‘把糕饼和黄油放在小箱子上,到我床上来吧。’”
“小红帽脱掉衣服上床,非常惊异地看到奶奶没有穿衣服的怪样子。她对她说:‘奶奶,您的胳膊好粗啊!’”
“‘这样,抱起你来不就更方便了吗,我的姑娘。’”
“‘奶奶呀,您的腿也真够粗的!’”
“‘那跑起来不是更快了吗?’”
“‘奶奶呀,您的耳朵可真大啊!’”
“‘孩子呀,这样听起来不就更清楚了吗?’”
“‘奶奶呀,您的牙齿好宽呀!’”
“‘这样,吃起你来不就更方便了吗?’”
“这样说着,那只恶狠狠的狼就扑到小红帽身上,把她吃了个干干净净。”
完了。故事至此结束,最早的那个书写版本就是以这种方式结束的,奶奶和小红帽全都给吃了。而那只恶狼什么惩罚也没有受就跑了。就这么完了。没有什么手拿剪刀的猎人,也没有其他的什么救援者来给她第二次机会,没有机会运用那句道德妙语。
实际上,在佩诺尔特的版本里,人们还感觉到了一种鬼鬼祟祟的幽默。在这篇著名对话的中间——许多人认为那是所有童话当中最精彩的一段对话——隐藏着一种邪恶的双关语,特别是在法文原文中。
在法文里面,那句话是这么说的:“Que vous avez de grandes jambes!/C’est pourmieux courir
关于白雪公主的故事,我查阅了英文资料,与在网上的中文资料有很多不同。1812年版的白雪公主原文是这样的:
Finally she summoned a huntsman and said to him, "Take Snow-White out into the woods to a remote spot, and stab her to death. As proof that she is dead bring her lungs and her liver back to me. I shall cook them with salt and eat them."
除了英文原文中没有提到是皇后亲手要杀死女儿以外,关于继母要带回什么东西,英文原文中是 lungs and liver,即肺和肝,为什么是肺和肝而不是后来改编后的心脏,英文的注解是这样的:
Heart: The earliet versions of the tale used the lungs and liver instead of the heart.
Lungs represent the breathe or the spirit (Gr. psyche, L. spiritus) & in medieval times the liver was thought to be the seat of love and erotic desire.
即最早版本中《白雪公主》使用的是肺和肝,因为肺象征着灵魂的气息,如果去除了肺,那么这个人就是真正的死掉了;而肝象征着爱欲和性欲。这两样东西才是继母真正所要的。
睡美人的故事
她出生的时候,那个预言是非常可怕的:她会死于一小片有毒的亚麻。尽管她父亲尽了
最大努力,不准家里存放亚麻等,可是,这位名叫塔丽亚的漂亮小姑娘,结果还是在指甲上
挂上了一小片亚麻,不幸倒地身亡。
她的父亲伤心已极,这位大财主把她的身尸放在一个用天鹅绒制成的王座上,上面支着
一顶用缎带制成的天篷,然后把林中小屋的门锁上,一去就再不回来了。
有一天,一位国王在林中打猎,这时,他心爱的猎鹰却飞跑了。国王肯定那只猎鹰已经
飞到一栋没有人住的房子里面了,因此就钻进窗户,他在里面发现了塔丽亚。他以为,她只
不过是在椅子上打瞌睡而已,可是,不管他用多大声音叫喊,姑娘还是不回答。“这时,因
为被她的美貌所打动,”巴西尔是这么说的,“他就把她抱到一张床上,‘收获了爱的果实
’。然后,他就让她躺在床上,回到了他自己的王国,在很长时间内忘了这码事。”
9个月后,塔丽亚生下了一对双胞胎,一个男孩子,一个女孩子,两个孩子很快就扑到她
身上吮奶。一天下午,因为找不到乳头,其中一个孩子就开始吮她的手指。因为吮得很急,
一下子把里面有毒的东西吸出来了。
这十几岁的小姑娘醒了过来,发现她自己一个人留在一栋大房子里,身边还有两个小孩
子嗷嗷待哺。对她来说很幸运的是,童话让她身边的桌子上堆满了可口的饭菜。
这期间,国王突然想起了他与这位睡美人愉快的“奇遇”,因此就准备再到这一带去打
猎。他发现了这个女人和两个孩子,并很高兴地对她说了他是谁,曾经发生过哪些事情。“
他们之间立刻就产生了很浓厚的友谊和亲情,他跟她一起过了好几天。”
这次,当他离开她的时候,他保证派人来接她和两个孩子。
回到皇宫以后,国王茶饭不思,辗转难眠,一夜接一夜地念叨塔丽亚的名字,还有她的
两个孩子,一个叫太阳,一个叫月亮。
国王的妻子,也就是王后,是国王一直没有向塔丽亚交待的一个人,他也懒得专门去提
她。可是,王后开始疑心起来。她向国王的手下行贿,要他们说出事情的真相,说出塔丽亚
是谁。
然后,她就派了一名使者,说国王邀请塔丽亚到皇宫来。
塔丽亚抱着两个双生子,怀着十分喜悦的心情来到皇宫。当他们来到皇宫时,王后就命
令厨师将两个孩子砍成几份,然后做成几道可口的菜,让这位喜欢追求女人的国王吃。
吃饭的时候,国王高声赞美味道鲜美的饭菜,而王后好几次都在说:“天啊,天啊,您
在吃您自己啊。”国王听烦了她的话,就大声咆哮起来:“当然,我是在吃我自己的。你嫁
过来的时候,并没有带什么嫁妆来啊。”
王后对自己第一番小小的把戏还不太满意,因此就命人将塔丽亚带到她身边来。王后对
这姑娘大声喊叫道:“就是你这头小母猪,让我一天到晚头疼。”
塔丽亚大声喊冤:“这可不是我的错啊。在我中毒的时候,是您丈夫强奸了我的啊(“
征服了我的地带”)。”
王后下令:“把篝火点起来,把她扔进去。”这绝望的姑娘跪倒在一脸凶相的王后面前
,请求至少让她先把衣服脱掉。王后感到有些奇怪,可是,因为她很贪婪,想要她衣服上面
镶嵌的宝物,因此也就同意了。“把你的衣服脱光吧,我会很高兴的。”
塔丽亚每脱一件衣服,就大喊一声。她脱下了自己身上的外衣,然后脱下了里面的衬裙
,最后把内衣也全都脱下了。在她脱下身上最后一件衣服时,她以最大的声音喊了出来。王
后的手下人开始把这姑娘往火堆上拖。
正在此时,国王来了,喝令手下人说出这里在干什么,还问他的私生子都到哪里去了。
王后告诉他说,他自己已经把孩子吃了。国王嚎啕大哭起来。
他命人将王后和那个出卖他的仆人投入火中。这两个人被烧成黑炭后,他又命令手下将
厨师也烧死。
可是,厨师出乎意料地用一种惊恐的声音透露,他并没有杀死那两个孩子,而是烤了两
只羔羊。这时候,厨师的妻子带着两个孩子过来了。
国王高兴万分,抱着两个孩子亲了又亲。他还奖励了大笔金银财宝给厨师,然后娶了塔
丽亚。
他们在一起过了很长时间的幸福生活。
巴西尔在故事末尾留了这么一句格言:
“吉人自有天相,做梦也能娶媳妇。” |