找回密码
 加入灵隐岛
查看: 420|回复: 7

笑死人的中文片译名

[复制链接]
发表于 2009-12-21 14:26:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)  
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)  
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  
《Chinese odyssey 1: Pandora’s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)  
《Chinese odyssey 2: Cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)  
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)  
《third sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)  
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)  
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)  
《from Beijing with love》——北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)  
《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)  
《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)  
《flowers of shanghai》——上海之花(《海上花》)  
《a better tomorrow》——明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,《英雄本色》)  
《savior of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)  
《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
发表于 2009-12-21 14:38:24 | 显示全部楼层
正在喝水 刚看到第一个 一口水就喷出来了。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 15:22:04 | 显示全部楼层
太搞了~~
实在笑到无语了~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 18:29:35 | 显示全部楼层
外国人果然人才多。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 21:32:27 | 显示全部楼层
嘿嘿
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 21:49:52 | 显示全部楼层
是外国人弱智,还是中国作品内涵太深了呢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 12:21:44 | 显示全部楼层
太会搞了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 12:24:24 | 显示全部楼层
(~:chaoxiao:~)外国人没内涵~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入灵隐岛

本版积分规则

手机版|小黑屋|灵异志

GMT+8, 2024-10-12 20:28

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表