|
楼主 |
发表于 2024-8-3 08:10:02
|
显示全部楼层
【原文】清光绪二三年,北方数省大旱。有蔚州僧莲某者,于村外小庙中住。有山东饥民突来,喊肚饥,要吃饭。僧云,我饭已吃过,无有余者。其人要更急。僧云,我为汝另煮点。
【译释】清光绪二三年时,北方几省大旱。河北蔚州有位僧人莲某,在村外的小庙中住。有个山东饥民突然到来,喊肚子饿,要吃饭。僧人说:我饭已吃过了,没有剩下的。这人要的更急了。僧人说:我为你另外煮点。
【原文】其僧日课六万佛号,口虽许煮,欲将此一串珠掐完。其人意谓不与我煮,遂执斧,用背向头一打,僧遂跌倒。其人以挖煤铁勺,挖两勺脑肉,倒于煤中而去。
【译释】这位僧人每天功课念六万句佛号,口里虽然答应,但想将这一串念珠掐完再煮。这个饥民以为不给自己煮饭,于是拿起斧头,用斧背向僧人的头上一打,僧人就跌倒了。这人用挖煤的铁勺,挖了两勺脑肉,倒在煤中离去。
【原文】其僧昏迷,不知人事,遂到钟前,急撞数十下。村中凡有官事,以撞钟为号令,遂通来庙中。见其僧仍卧被打之处,血流滂沱,而从屋至钟前,来去皆流有血迹。按之,犹有气,因扶起唤醒。云,被饥民所打。遂去数十人四路追之,其人被执,愿为偿命。
【译释】僧人昏迷,不知人事,于是挣扎到大钟前,急撞几十下。村中凡有公事,以撞钟为号令,于是村人都来到庙中。见僧人仍躺在被打的地方,血流满地,而从屋里到钟前,来回都流有血迹。按其脉搏,还有气息,于是将他扶起唤醒。僧人说:是被饥民所打。于是有几十个村民四路追赶,饥民被抓到,愿意为僧人偿命。
【原文】拉至庙中,僧曰,我与彼前生定规有怨,彼今打我,诸君又难为他,岂不是令我白受打。不但宿怨不能解,更结新怨,我吃不起此亏。我尚有一千钱,与他令去。其僧之顶遂长合,而且仍复如平人之坚硬,但全顶无一毛,而周围俱有伤痕,亦异矣哉。
【译释】将饥民拉到庙中,僧人说:我与他前生一定有怨,他今天打我,诸位又难为他,岂不是令我白白受打。不但宿怨不能化解,又会结下新怨,我吃不起这个亏。我还有一千钱,交给他让他离去。僧人的头顶便长合了,而且仍然恢复如平常人那样坚硬,但是整个头顶没有一根头发,而且周围都有伤痕,也真是奇异啊!
【原文】光绪十三年,光与其师弟莲如,由红螺山朝五台,回至其僧庙中,时已六十余矣,面目奕奕有光,一望即知其为有道之士也。莲如师指其顶,而为光言之。附之于此,以为启信之助。
【译释】光绪十三年,我与他师弟莲如法师,从红螺山前往五台山朝拜,回来到这僧人庙中,当时他已经六十多岁了,面目奕奕有光,一看就知道是一位有道之士。莲如法师指着他的头顶,对我讲述此事。附录于此,以助启发念佛信心。
以上原文出自《印光法师文钞 · 三编补》 |
|