找回密码
 加入灵隐岛
查看: 1644|回复: 2

惊世骇俗:西方人眼里的林黛玉形象

  [复制链接]
发表于 2008-4-22 12:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
东方与西方,中国与西方,在我看来,是文化概念,它们是温暖的,有活力的,国际文化界对《红楼梦》的传播与研究,促进了不同文明、不同文化的认可与接受。《红楼梦》是一个桥梁,也是一个最生动的例子,让西方人接受了东方,也让东方人融入了西方。西方人,英语世界的读者们,从上个世纪70年代开始,能够阅读《红楼梦》的英文全译本,而不再是节选的翻译本了。林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾宝玉这些大观园儿女们,就开始走进了英语世界的读者们的视野里,至今有50多年了。
5 z) r+ l. q2 d( [0 [6 y
2 Y/ r3 Y' |7 O7 q  l" ]" t" B3 V4 H9 ~2 r
左:黛玉,中国传统文化意象中的形象。右:英文译本中,翻译黛玉所借用的“Naiad”形象,Naiad版的黛玉形象,已经在英语世界的读者中存在了50多年了。' Q+ P4 S5 ^: h9 P
( L0 U; a& c  F% G: d4 C
中国人眼中的林黛玉+ _# {/ k1 |  T9 u2 ^; j
8 L8 _( d! m' p  [* _; q# q7 |
     林黛玉,对于我们来说,家喻户晓,一个陈晓旭出家和病逝,牵动了亿万人的牵挂和眼泪,其实是林黛玉这一文学人物的魅力所致。对于她的形象,她的外貌是“两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”
8 I: v* J& l0 L    似蹙非蹙、似喜非喜,这是一种出神入化的形象描写了,而娇花照水,病如西子,则把人物内在的气质活脱脱地“外露”出来,如此高超的文学描写,在中国文学里,是非常少见的。  M# n; z# C5 @) _$ @0 W' D
    林黛玉住在潇湘馆,潇湘馆对于黛玉的形象塑造非常重要,潇湘馆的外景是这样的:“忽抬头看见前面一带粉垣,里面数楹修舍,有千百竽翠竹遮映。……入门便是曲折游廊,阶下石子漫成甬路。上面小小两三房舍,一明两暗,里面都是合着地步打就的床几椅案。从里间房内又得一小门,出去则是后院,有大株梨花兼着芭蕉。又有两间小小退步。后院墙下忽开一隙,清泉一派,开沟仅尺许,灌入墙内,绕阶缘屋至前院,盘旋竹下而出。”
1 `0 A1 Q" K' G" l2 N" L
+ W0 i8 [* u) G& M8 ^- d6 v    潇湘馆的最大特点是竹子,所谓“凤尾森森,龙吟细细,一片翠竹环绕”,竹子象征着高洁、清雅、坚强,这恰恰是黛玉的突出品质。潇湘馆是黛玉自己挑定的住址,“爱那几竿竹子,隐着一道曲栏,比别处更觉得幽静”,翠竹、诗书、苦恋、孤寂、泪水,这些陪伴着黛玉走完了自己短暂的一生。# ^. ]1 x! X7 h
    词人秦观有《踏莎行》词:“雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去?”, B) g& Q0 \+ t- r- d) \
    “杜鹃”与紫鹃相对,而且,该词情调凄婉哀伤,忧沉无底,道尽了青年人的离愁别绪,其中,“潇湘”“馆”三个字,已经明写了。
" }6 _! p$ j0 n$ K( @& `) B     以上就是中国人眼里的黛玉,她的美和意境,她的气质和风韵,真是千言万语不足道也。' ?" M' l" N# w( K8 ^: X/ H; I4 d

0 W1 n5 C2 g0 C+ g% k" E3 ? " |5 X7 n5 d) w. _. b7 d! a
  `+ s5 P; D  Z: s! c
西方人眼中的林黛玉+ T1 s1 L5 W+ r
. n* E8 A! a1 k
0 N& L3 w, c) G8 l. q6 C
Naiad,古希腊神话里的水泉之神,为中间抓住男孩手臂者。2 V% K3 b8 K& X0 a1 K# p$ ]
2 ~1 s, f7 y1 M

* l6 i( E9 h/ x7 A4 i, ]    在英文译本里,黛玉走出了潇湘馆,离开了大观园,到了大西洋两岸,黛玉别号“潇湘妃子”,中文意义很好理解,在英文中“River Queen”,江河王后之意,大家也许会觉得这个译名很“无厘头”,其实不然,我们再看看,“潇湘馆”的英文译名,是“Naiad's House”,“Naiad”是谁?他是古希腊神话中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,被描写成美丽、天真、快乐和仁爱的形象,所以,林黛玉,这个潇湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,称为“River Queen(江河王后)”,也就顺理成章了。
& K+ d$ @( Z3 t3 b# y- @    50多年,英文版《红楼梦》的读者们把黛玉理解为“River Queen”,图中是“River Queen”在西方文化中的形象,大家就可以明白黛玉到了大西洋两岸,成了一个什么样子。" n+ A$ r& f7 l# R1 `* J: k

& i9 k. X, Y; X6 [- k
  N% J% q- Y0 h& W) U+ m  |# O6 V0 q6 `  X$ x7 c* r5 P7 d9 i
# h, o) T* i; {, M3 P: @
Naiad,是快乐,幸福,美丽的化身,但是没有丝毫悲剧因素。
0 u4 t; k$ Z! i/ aNaiad版黛玉和“外国金瓶梅”$ R$ d" K. g" n7 K, i5 E. ~/ Q: R
  G; g; d- A" a9 t
    用“River Queen”来确定黛玉,有几个不妥之处,1,Naiad是快乐为基调的人物,而黛玉是悲剧为基调的人物;2,黛玉是“心较比干多一窍”,机敏聪慧,言语夺人,而Naiad则是一个仁慈宽容的女孩;3,潇湘馆,虽然有“潇湘”之名,但重在“竹子”这一点,以竹取胜,不在水,而英译本明显是望文生义,以为“水”是潇湘馆的特色。% E: ?+ y/ Y; i

5 p$ G+ `, R! C, H
5 F; L* x% H# b9 s
- \8 `' x5 N0 }  L# r
% n% `9 R9 \$ t: T3 A/ G由于Naiad是水泉之神,所以,喷泉雕塑常常用Naiad来做形象。4 Z; l2 P. v3 w2 v

+ W$ V+ V- m7 I
7 P+ n7 p' {3 e- v9 Z% \0 O    这是东西方文化的交流,第一位的是传播,Naiad化的黛玉,最大的好处,就是有益于《红楼梦》在英语世界里的传播,而且,在西方文化里,Naiad是一个非常善良、优美和爱的化身,也是西方读者心里的圣洁女孩,这是英文翻译家的良苦用心,西方读者对中国传统文化了解很少,所以,Naiad这个形象有助于黛玉的传播,能够更好的让西方读者了解黛玉,喜爱黛玉。" t* a- x2 i) d3 l1 u0 w7 w
    其实,我们国内在引介西方文学名著的时候,也有过“Naiad版黛玉”的趣闻,郑振铎等人引介英国作家劳伦斯的小说《查泰莱夫人的情人》时,用了一个概念:“外国《金瓶梅》”,这个概念对该书在中国的广泛传播起到了决定性的作用,但是,不可否认的是,这个概念和“Naiad”一样,有准确的地方,也有不伦不类的地方,后者更多一些。
7 B1 s' U) s; b5 z3 J( j; g    在传播阶段,一些概念处理得好,可以让作品一炮走红,处理得不好,就会加深人们对该作的偏见,以讹传讹,这是东西方文化交流中的趣闻,应该本着宽容和柔软的态度,慢慢来,让时间和善意去消融彼此的偏见和杯葛吧。
发表于 2008-4-22 16:20:29 | 显示全部楼层
翻译人员的良苦用心值得称赞
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:58:16 | 显示全部楼层
东西方文化差异很大
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入灵隐岛

本版积分规则

手机版|小黑屋|灵异志

GMT+8, 2024-11-25 13:29

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表