找回密码
 加入灵隐岛
查看: 2381|回复: 1

当中国古诗词被翻译成英文

[复制链接]
发表于 2010-2-2 22:27:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
垓下歌(项羽)
力拔山兮气盖世,
时不利兮骓不逝.
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!
The Last Song
I could pull down a mountain with my might,
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
Whether my steed will fight, I do not care.
What can I do with you, my lady fair?

大风歌(刘邦)
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方!

Song Of The Big Wind
A big wind rises, clouds are driven away.
Home am I now the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontiers today!

古诗十九首(Nineteen Old Poems)
之一
行行重行行,
与君生别离。
相去万余里,
各在天一涯。
道路阻且长,
会面安可知。
胡马依北风,
越鸟巢南枝。
相去日已远,
衣带日已缓。
浮云蔽白日,
游子不顾返。
思君令人老,
岁月忽已晚。
弃捐勿复道,
努力加餐饭。
(I)
You travel on and on
And leave me all alone.
Away ten thousand li,
At the end of the sea
Servered by hard, long way,
Oh, can we meet someday?
Northern steeds love cold breeze,
and southern birds warm trees.
The farther you are away,
The thinner I am each day.
The cloud has veiled the sun;
You won't come back, dear one.
Missing you makes me old;
Soon comes the winter cold.
Alas! Of me you're quit.
I hope you will keep fit.

之二
青青河畔草,
郁郁园中柳。
盈盈楼上女,
皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,
纤纤出素手。
昔为娼家女,
今为荡子夫。
荡子行不归,
空床难独守。
(II)
Green, green, the riverside grass,
Fair, fair, the embowered lass.
White, white, from the windows she sees
Lush, lush, the garden's willow trees.
In rosy, rosy, dress she stands;
She puts forth slender, slender hands.
A singing girl in early life,
Now she is a deserted wift.
Her husband's gone far, far away.
How can she bear her lone, lone day!

之六
涉江采芙蓉,
兰泽多芳草。
采之欲遗谁,
所思在远道。
还顾望旧乡,
长路漫浩浩。
同心而离居,
忧伤以终老。
(VI)
I gather lotus blooms across the stream,
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
To whom am I to send this sweet bouquet?
The one I love is living far away.
Towards our old abode I turned my eyes
To find a long, long way between us lies.
We have same heart but live still far apart;
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
之十三
驱车上东门,
遥望郭北墓。
白杨何萧萧,
松柏夹广路。
下有陈死人,
杳杳即长暮。
潜寐黄泉下,
千载永不寤。
浩浩阴阳移,
年命如朝露。
人生忽如寄,
寿无金石固。
万岁更相送,
贤圣莫能度。
服食求神仙,
多为药所误。
不如饮美酒,
被服纨与素。
(XIII)
I drive my chariot up to Eastern Gate
And see the northern graveyard from afar.
It's shaded by rustling aspens antiquate;
Flanked with pines and yews the pathways are.
Beneath lie those who died long, long ago,
Buried in eternal darkness they remain.
They sleep beside the Yellow Spring below,
From year to year they never wake again.
How many days and nights have come and gone!
Like morning dew our fleeting life will pass.
Man is an ephemeral phenomenon,
While fore'er last metals, stone and brass.
Do you want to enjoy longevity?
But in the end e'en saints and sages die.
If you by food seek immortality,
There's no elixir on which you can rely.
It's better to drink good wine while you may
And dress in silk and satin every day.

之十五
生年不满百,
常怀千岁忧。
昼短苦夜长,
何不秉烛游!
为乐当及时,
何能待来兹?
愚者爱惜费,
但为後世嗤。
仙人王子乔,
难可与等期。
(XV)
Few live to a hundred years,
Their sorrow longer still appears.
Whey day grows short and long grows night,
Why not go out in candlelight?
Enjoy the present time with laughter!
Why worry about the hereafter?
If you won't spend the wealth you've got,
Posterity will call you sot.
We cannot hope to rise as high
As an immortal in the sky.

十五从军征
十五从军征,
八十始得归.
道逢乡里人,
家中有阿谁.
遥看是君家,
松柏冢垒垒.
兔从狗窦入,
雉从梁上飞.
中庭生旅谷,
井上生旅葵.
舂谷持作饭,
采葵持作羹.
羹饭一时熟,
不知贻阿谁.
出门东向看,
泪落沾我衣.
Homecoming After War
At fifteen I left home to fight the foe
And could not go back till I was four-score.
On the way I meet a countryman I know;
I ask him who remains within my door.
"Seen from afar, your house is over there,
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
Arrived, I see in dog hole run a hare
And a pheasant fly from beam of roof.
In middle courtyard grows only wild grain
And by the well grows mallow I can eat.
I pluck the grain and boil it as food plain
And put the mallow in the soup I heat.
When I have cooked the simple, homely fare,
Who will eat it with me? No one appears.
I go outdoors and eastwards fix my stare,
My furrowed face and clothes wet with tears.

上山采蘼芜
上山采蘼芜,
下山逢故夫.
长跪问故夫,
新人复如何.
新人虽言好,
未若故人姝.
颜色类相似,
手爪不相如.
新人从门入,
故人从阖去.
新人工织缣,
故人工织素.
织缣日以匹,
织素五丈余.
将缣来比素,
新人不如故.
The Old Wife And The New
She goes uphill where herbs appear;
Downhill, she meets her former husband dear.
She kneels and asks him, "How do you...
How do you find your young wife new?"
"Though my new wife is no less fair,
My old wife is beyond compare.
In looks by your side she may stand,
But she's less clever with her hand.
Since she came in through the front door,
At home I can find you no more.
She's good at embroidering skein,
While you are good at sewing plain.
She weaves one foot of silk a day;
You weave five feet without delay.
Her work compared with yours, all told,
The new is not up to the old."

陌上桑
日出动南隅,
照我秦氏楼.
秦氏有好女,
自名为罗敷.
罗敷喜蚕桑,
采桑城南隅.
青丝为笼系,
桂枝为笼钩.
头上倭堕髻,
耳中明月珠.
湘绮为下裙,
紫绮为上襦.
行者见罗敷,
下担捋髭须.
少年见罗敷,
脱帽著鞘头.
耕者忘绮犁,
锄者忘绮锄.
来归相怒怒,
但坐观罗敷.
使君从南来,
五马立踟蹰.
使君遣吏往,
问是谁家姝.
秦氏有好女,
自名为罗敷.
罗敷年几何.
二十尚不足,
十五颇有余.
使君谢罗敷,
宁可共载不.
罗敷前置词,
使君一何愚.
使君自有妇,
罗敷自有夫.
东方千余骑,
夫婿居上头.
何用识夫婿,
白马从骊驹.
青丝系马尾,
黄金络马头.
腰中鹿卢剑,
可值千万余.
十五府小史,
二十朝大夫.
二十侍中郎,
四十专城居.
为人洁白皙,
鬑鬑颇有须.
盈盈公府步,
冉冉府中趋.
坐中数千人,
皆言夫婿殊.
The Roadside Mulberry
The rising sun from southeast nooks
Shines on the house of Qin, who
Has a daughter of lovely looks;
She calls herself Luo-fu.
She picks mulberry leaves still new
To feed silkworms in southern nook,
Her basket's bound with silk thread blue,
Of laurel bough is made a hook.
Her hair is dressed in pretty braid,
Like moonbeams her pearl earrings shine,
Of yellow silk her apron's made,
Her cloak of purple damask fine.
When she is seen by passers-by,
The stroke their beards and there take root;
When she appears in young men's eye,
They doff their caps and make salute.
The ploughman thinks not of his plough,
The hoer leaves in field his hoe.
Back, they find fault with their wives now,
For they have seen Luo-fu aglow.
From the south comes the governor,
Whose carriage and five stop and stay.
He sends men to inquire of her.
"Who are you, pretty maid?" ask they.
"I call my humble self Luo-fu."
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
"My age is still less than a score,
But much more than fifteen, much more."
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
Will you ride with our lord, will you?"
Luo-fu steps forth and makes reply:
"What nonsense you are talking! Why,
Your Excellency has his wife;
I have my husband dear for life.
There are more than a thousand steeds
In the east that my husband leads."
"But how can I your husband know?"
"Ah, by his horse as white as snow,
Whose tail is tied with a blue thread,
With golden halters round its head;
By the sword with its hilt of jade,
For which its weight in gold he paid.
"At fifteen he was a junior clerk;
At twenty he did a courtier's work;
At thirty he wore chamberlain's gown;
At forty he was lord of a town.
"His face and skin are white and fair,
A rather long beard he does wear.
In the court he walks to and fro,
And goes to the palace with steps slow.
Among the thousands in the hall,
He's deemed the most distinguished of all."

评分

参与人数 1 +2 收起 理由
矮人布鲁诺 + 2

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-2-2 22:27:44 | 显示全部楼层
落叶哀蝉曲
(刘彻)
罗袂兮无声,
玉墀兮尘生
虚房冷而寂寞,
落叶依于重扃
望彼美之女兮安得,
感余心之未宁
The Fair Lady Li
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
No Rustle of her silken sleeves,
On marble steps dust lies,
Her empty room is cold with sighs.
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
In vain I'm longing for my lady fair,
My heart is aching, for she's gone for'er.

秋风辞
秋风起兮白云飞,
草木黄落兮雁南归.
兰有秀兮菊有芳,
怀佳人兮不能忘.
泛楼船兮济汾河,
横中流兮扬素波.
箫鼓鸣兮发棹歌,
欢乐极兮哀情多.
少壮几时兮奈老何
Song Of The Autumn Wind
The Autumn wind rises and white clouds fly,
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
I go aboard a bark to cross the river long;
It reaches midstream when I see the waves rise white.
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
How long will youth endure when old age is in sight!

秋扇怨(班婕妤)
新裂齐纨素,
鲜洁如霜雪.
裁为合欢扇,
团团似明月.
出入君怀袖,
动摇微风发.
常恐秋节至,
凉飙夺炎热.
弃捐箧笥中,
恩情中道绝.
Lament Of The Autumn Fan
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
As clear as frost, as winter snow as bright.
Fashioned into a fan, token of love,
You are as round as brilliant moon above.
In my lord's sleeve when in or out he goes,
You wave and shake and a light wind blows.
I fear when comes the autumn day,
And chilling wind drives summer heat away,
You'll be discarded to a lonely place,
And with my lord fall into disgrace.

别妻(苏武)
结发为夫妻,
恩爱两不疑.
欢娱在今夕,
燕婉及良时.
征夫怀往路,
起视夜何其.
参辰皆已没,
去去从此辞.
行役在战场,
相见未有期.
握手一长叹,
泪为生别滋.
努力爱春华,
莫忘欢乐时.
生当复来归,
死当长相思.
To My Wife
In wedlock we are man and wife,
Our love is never borken by doubt.
Let us enjoy once more such life,
Because tomorrow I'll set out.
Thinking of the long way I'll go,
I rise and see how old is night.
Dim in the sky all the stars grow;
I'll part from you before daylight.
Away to battlefield I'll hie,
I know not when we'll meet again.
Holding your hand, I give a sigh;
Letting it go, my teardrops rain.
Try to love spring's delightful view;
Do not forget our happy days!
Safe and sound, I'll come back to you;
E'en dead, my soul with you e'er stays.

观沧海(曹操)
东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉!
歌以咏志。
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.

龟虽寿
神龟虽寿,
猷有竟时。
腾蛇乘雾,
终为土灰。
老骥伏枥,
志在千里;
烈士暮年,
壮心不已。
盈缩之期,
不但在天;
养怡之福,
可得永年。
幸甚至哉!
歌以咏志。
The Indomitable Soul
Although long lives the tortoise wise,
In the end he cannot but die.
The dragon in the mist may rise,
But in the dust he too shall lie.
Although the stabled steed is old,
He dreams to run a thousand li.
In life's December heroes bold
Indomitable still will be.
It is not up to Heaven alone
To lengthen or shorten our days.
Let's cultivate our minds and live on
Through long years, if we know the ways.
How happy I feel at this thought!
I croon this poem as I ought.

短歌行(曹丕)
仰瞻帷幕,
俯察几筵.
其物为故,
其人不存.
神灵倏忽,
弃我遐迁.
靡瞻靡恃,
泣涕涟涟.
呦呦游鹿,
衔草鸣麂.
翩翩飞鸟,
挟子巢栖.
我独孤焚,
怀此百离.
犹心孔疚,
莫我能知.
人变有言,忧令人老.
嗟我白发,生一何早.
长吟永叹,怀我对考.
曰仁考寿,胡不是保.
On The Death Of My Father
Raising my eyes, I see his screen;
Bending my head, his table clean.
These things are there just as before,
The man who owned them is no more.
Suddenly his spirit has flown
And left me fatherless, alone.
Who'd look to me? On whom rely?
Tear upon tear streams from my eyes.
The deer are bleating here and there,
They feed the young ones in their care.
The birds are flying east and west,
Feeding the nestlings in the nest.
Alone I'm desolate the drear,
Servered from the father I revere.
Deep in my heart grief overflows,
But no one knows, no one knows.
'Tis said that sorrow makes us old
And early grow white hair. Behold!
For the deceased I wail and sigh;
If the good live long, why should he die!

七步诗(曹植)
煮豆燃豆箕,
豆在釜中泣.
本是同根生,
相煎何太急.
Written While Taking Seven Paces
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
"Grown from the same trees,
Why boil us so hot?"

七哀
明月照高楼,
流光正徘徊.
上有愁思妇,
悲叹有余哀.
借问叹者谁,
云是宕子妻.
君行逾十年,
孤妾常独栖.
君若清路尘,
妾若浊水泥.
浮沉各异势,
会合何时谐.
愿为西南风,
长逝入君怀.
君怀良不开,
贱妾当何依.
Lament
Softly on the tower streams of light play;
It seems the moon is loath to move away.
For here is beauty wilting, tender sighs,
Telling of a tender heart in pain, which cries.
May we ask who is there so full of ruth?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
"You are far, far away for o'er ten years;
I am alone, alone and oft in tears.
"You're like the dust drawn upward on the way;
Like mud in dirty water still I stay.
One sinking, the other swimming we remain.
If ever, when are we to meet again?
"Would that I were the wind from the southwest,
That I could rush across the land to your breast!
From your embrace, if you should shut me out,
Where should I go? Where should I roam about?"

虞世南

垂 饮清露
流响出疏桐
居高声自远
非是藉秋风
The Cicada
Drunk with fresh dew, your trill will flow
From 'mid the sparse parasol trees.
Rising high, far your voice will go,
Not on the wings of autumn breeze.

咏萤
的 流光少
飘摇弱翅轻
恐畏无人识
独自暗中明
The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At night you gleam alone.
孔绍安
落叶
早秋惊落叶
飘零似客心
翻飞未肯下
犹言惜故林
Falling Leaves
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."

王绩
过酒家
此日长昏饮
非关养性灵
眼看人尽醉
何忍独为醒
The Wineshop
Drinking wine all day long,
I won't keep my mind sane.
Seeing the drunken throng,
Should I sober remain?

野望
东皋薄暮望
徙倚欲何依
树树皆秋色
山山唯落晖
牧人驱犊返
猎马带禽归
相顾无相识
长歌怀采薇
A field View
At dusk with eastern shore in view
I loiter, but where can I go?
Tree on tree tinted with autumn hue;
Hill on hill steeped in sunset glow.
The shepherd drives the herd homebound;
The hunter's steed comes back with game.
There's no acquaintance all around;
I sing of hermits and feel shame.

寒山
杳杳寒山道
杳杳寒山道
落落冷涧滨
啾啾常有鸟
寂寂更无人
淅淅风吹面
纷纷雪积身
朝朝不见日
岁岁不知春
Long, Long The Pathway To Cold Hill
Long, long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Mute, mute, nobody says a word.
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won't shine;
From year to year no spring is mine.

王勃
滕王阁诗
滕王高阁临江渚
佩玉鸣鸾罢歌舞
画栋朝飞南浦云
朱帘暮卷西山雨
闲云潭影日悠悠
物换星移几度秋
阁中帝子今何在
槛外长江空自流
Prince Teng's Pavilion
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
The world and seasons change beneath the changing sky.
Where is the prince who in this pavilion did stay?
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
沈辁期
杂诗
闻道黄龙戍
频年不解兵
可怜闺里月
长在汉家营
少妇今春意
良人昨夜情
谁能将旗鼓
一为取龙城
The Garrison At Yellow Dragon Town
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
Have never been relieved year after year.
At home their wives are watching the moon, when
They're staying in the camp on the frontier.
Their wives are longing for them when spring comes
And can't forget their love on parting night.
Oh, who will lead our troops with flags and drums
To put the foe at Dragon Town to flight!

贺知章
咏柳
碧玉妆成一树高
万条垂下绿丝绦
不知细叶谁裁出
二月春风似剪刀
The Willow
The slender tree is dressed in emerald all about,
A thousand branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.

回乡偶书
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
Homecoming
Old, I return to the homeland I left while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know who am I.
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.

陈子昂
登幽州台歌
前不见古人
后不见来者
念天地之悠悠
独怆然而涕下
On Climbing The Tower At Youzhou
Where are the great men of the past?
Where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.

送东莱王学士无竞
宝剑千金买
生平未许人
怀君万里别
持赠结交亲
孤松宜晚岁
众木爱芳春
巳矣将何道
无令白发新
Parting Gift
This sword that cost me dear,
To none would I confide.
Now you are to leave here,
Let it go by your side.
Trees delight in spring day;
The pine loves wintry air.
What more need I to say?
Don't add to your grey hair!

张说
蜀道后期
客心争日月
来往预期程
秋风不相待
先到洛阳城
My Delayed Departure For Home
My heart outruns the moon and sun;
It makes the journey not begun.
The autumn wind won't wait for me;
It arrives there where I would be.

张九龄
望月怀远
海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
Over the sea the moon shines bright;
We gaze at it far, far apart.
You might complain how long is night,
And I would rise, lovesick at heart.
I blow out candle; still there's light.
I don my coat: I'm moist with dew.
I can't give you these moobeams white
But go to bed to dream of you.

自君之出矣
自君之出矣
不复理残机
思君如满月
夜夜减清辉
Since My Lord From Me Parted
Since my lord from me parted,
I've left unused my loom.
The moon wanes, brokenhearted,
To see my growing gloom.
王湾
次北固山下
客路青山外
行舟绿水前
潮平两岸阔
风正一帆悬
海日生残夜
江春入归年
乡书何处达
归雁洛阳边
Passing By The Northern Mountains
My boat goes by the green, green mountainside;
It glides over blue, blue water with ease.
The banks are pushed far back at full tide;
A single sail seems hanging in the breeze.
The sun emerges ere night has passed away,
And spring intrudes to ring out the old year.
Who'll send my letter home without delay?
I see no northward-flying wild geese here.*
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.

王翰
凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?

王之涣
登鹳雀楼
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
On The Heron Tower
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.

出塞
黄河远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关
Out Of The Great Wall
The yellow sand rises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!

孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落
池月渐东上
散发乘夜凉
开轩卧闲敞
荷风送香气
竹露滴清响
欲取鸣琴弹
恨无知音赏
感此怀故人
中宵劳梦想
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
Suddenly daylight fades o'er western hill;
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
With windows open, in bed I lie still;
With hair unloosed, I enjoy the cool.
The breeze brings fragrance from lotus fair;
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
I'd like to take my lute and play an air,
But I can find no connoisseur to hear.
So I long for you, my friend so dear,
That you may in my midnight dream appear!

留别王侍御维
寂寂竟何待
朝朝空自归
欲寻芳草去
惜与故人违
当路谁相假
知音世所稀
只应守寂寞
还掩故园扉
Parting From Wang Wei
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
Day in, day out, I come back sad at heart.
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
But I am grieved with my old friend to part.
Those in high places will not lend a hand;
In the human world good coonoisseurs are few.
I'll close my garden gate in native land
And live in solitude with nothing in view.

过故人庄
故人具鸡黍
邀我至田家
绿树村边合
青山郭外斜
开轩面场圃
把酒话桑麻
待到重阳日
还来就菊花
Visiting An Old Friend
My friend's prepared a chicken and plain food
And he's invited me to his cottage hall.
The village is surrounded by green wood;
Blue mountains slant beyond the city wall
The window opened, we face field and ground;
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
"When the Festival of Double Ninth comes round,
I'll come for your chrysanthemums again."

春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Spring Morning
This morn of spring in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!

宿建德江
移舟泊烟渚
日暮客愁新
野旷天低树
江清月近人
Mooring On The River At Jiande
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
I'm grieved to see the setting sun no more.
On boundless plain clouds hang atop the tree;
In water clear the moon seems near to me.

李欣
古从军记
白日登山望烽火
黄昏饮马傍交河
行人刁斗风沙暗
公主琵琶幽怨多
野云万里无城郭
雨雪纷纷连大漠
胡雁哀鸣夜夜飞
胡儿眼泪双双落
闻道玉门犹被遮
应将性命逐轻车
年年战骨埋荒外
空见蒲桃入汉家
An Old War Song
We climb the hill by day to watch for beacon fires
And water horses by riverside when day expires.
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
There is no town for miles and miles but tents in a row;
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
The dead are burried in the desert year on year,
Only to bring back grapes from over the frontier.
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.

王昌龄 从军行七首(Army Life)
其四
青海长云暗雪山
孤城遥望玉门关
黄沙百战穿金甲
不破楼兰终不还
(IV)
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
We will not leave the desert till we beat the foe,
Although in war our golden armour be outworn.

其五
大漠风尘日色昏
红旗半卷出辕门
前军夜战洮河北
已报生擒吐谷浑
(V)
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
North of the River Tao, after nocturnal fight,
Our vanguards capture the chieftain of the foe.

出塞
秦时明月汉时关
万里长征人未还
但使龙城飞将在
不教胡马渡阴山
On The Frontier
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
The men who went to guard the pass are now no more.
Were Flying General* still in Dragon City here,
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
长信怨
奉帚平明金殿开
且将团扇共徘徊
玉颜不及寒鸦色
犹带昭阳日影来
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
And strolls about with round fan within the palace walls.
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
Oft bathed in favourable light of royal sun.

西宫秋怨
芙蓉不及美人妆
水殿风来珠翠香
却恨含情掩秋扇
空悬明月待君王
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.

闺怨
闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
Suddenly seeing willows green by the roadside,
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!

王维
送别
下马饮君酒
问君何所之
君言不得意
归卧南山陲
但去莫复闻
白云无尽时
At Parting
Dismounted, I drink with you
And ask what you've in view.
"I cannot have my will,
So I'll go to South Hill.
Ask me no more, be gone!
Let clouds drift on and on."

渭川田家
斜光照墟落
穷巷牛羊归
野老念牧童
倚杖候荆扉
雉[句隹]麦苗秀
蚕眠桑叶稀
田夫荷锄立
相见语依依
即此羡闲逸
怅然吟式微
Rural Scene By River Wei
A village lit by slanting ray,
The cattle trail on homeward way.
And old man for the herd boy waits,
Leaning on staff by wicket gates.
The pheasant calls in field of wheat,
And silkworms sleep in their retreat.
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
They chatter, unwilling to go.
For this unhurried life I long
And hum the old "Homegoing Song."

观猎
风劲角弓鸣
将军猎渭城
草枯鹰眼疾
雪尽马蹄轻
忽过新丰市
还归细柳营
回看射雕处
千里暮云平
Hunting
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
Hunting outside the town the genral goes.
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
Lighter on melted snow the steed trots by.
In a twinkling New Fertile Market passed,
He comes back to the Willow Camp so fast.
He looks back where he shot down vultures proud,
For miles and miles there spreads a sea of cloud.

汉江临眺
楚塞三湘接
荆门九派通
江流天地外
山色有无中
郡邑浮前浦
波澜动远空
襄阳好风日
留醉与山翁
A View Of The Han River
Three southern rivers rolling by,
Nine tributaries meeting here.
Their water flows from earth to sky;
Hills now appear, now disappear.
Towns seem to float on rivershore;
With waves horizons rise and fall.
Such scenery as we adore
Would make us drink and dunken all.

鹿柴
空山不见人
但闻人语响
返景入深林
复照青苔上
The Deer Enclosure
In pathless hills no man's in sight,
But I still hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground.

鸟鸣涧
人闲桂花落
夜静春山空
月出惊山鸟
时鸣春涧中
The Dale Of Singing Birds
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
When night comes, hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing,
Their fitful twitters fill the dale with spring.

山中送别
山中相送罢
日暮掩柴扉
春草明年绿
王孙归不归
Parting Among The Hills
I watch you leave the hills, compeer;
At dusk I close my wicket door.
When grass turns green in spring next years,
Will you return with spring once more?

相思
红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思
Love seeds
Red berries grow in southern land.
How many load in spring the trees!
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.

山中
荆溪白石出
天寒红叶稀
山路元无雨
空翠湿人衣
Blue Fields In Mist Or Rain
O'er pebbles grey a blue stream glides;
Red leaves are strewn on jade hillsides.
Along the path it rains unseen;
My gown grows moist with drizzling green.

九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
Climb the mountain and think of me so far away.
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
was supposed to drive away evil spirits.
送元二使安西
渭城朝雨[氵邑]轻尘
客舍青青柳色新
劝君更尽一杯酒
西出阳关无故人
A Farewell Song
The Little town is quiet after morning rain;
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
I would ask you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.

送春辞
日日人空老
年年春更归
相欢在樽酒
不用惜花飞
Farewell To Spring
From day to day man will grow old,
So drink the cup of wine you hold!
Don't grieve o'er flowers falling here;
They'll come with spring from year to year.

陶潜
归园田居(其一)
少无适俗韵,
性本爱丘山
误落尘网中,
一去十三年
羁鸟恋旧林,
池鱼思故渊
开荒南野际,
守拙归园田
方宅十余亩,
草屋八九间
榆柳荫后檐,
桃李罗堂前
暖暖远人村,
依依圩里烟
狗吠深巷中,
鸡鸣桑树巅
户庭无尘杂,
虚室有余闲
久在樊笼里,
复得返自然
Return To Nature (I)
While young, I was not used to worldly cares,
And hills became my natural compeers,
But by mistakes I fell in mundane snares
And thus entangled was for thirteen years.
A caged bird would long for wonted wood,
And fish in tanks for native pools would yearn.
Go back to till my southern fields I would.
To live a rustic life why not return?
My plot of ground is but ten acres square;
My thatched cottage has eight or nine rooms.
In front I have peach trees here and plums there;
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
A village can be seen in distant dark,
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
In alley deep a dog is heard to bark,
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
Into my courtyard no one should intrude,
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
After long years of abject servitude,
Again in nature I find homely pleasure.

其三
种豆南山下,
草盛豆苗稀
晨兴理荒秽,
带月荷锄归
道狭草木长,
夕露沾我衣
衣沾不足惜,
但使愿无违
(III)
Beneath the southern hills I sow my bean;
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
Early I rise to clear the weeds away;
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
The paths are narrow; tall are the growths new;
My garment is wet with the evening dew.
What does it matter even if I'm wet,
So long as my heart's desire can be met!

责子
白发被两鬓,
肌肤不复实
虽有五男儿,
总不好纸笔
阿舒已二八,
懒惰故无匹
阿宣行志学,
而不爱文术
雍端年十三,
不识六与七
通子垂九龄,
但觅梨与栗
天运苟如此,
且近杯中物
Blaming Sons
My temples now are covered with white hairs;
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
Although I have five sons, none of them cares
To learn to read or write in white or black.
My eldest son already is twice eight,
For laziness none can be his compeer.
My second son will never dedicate
Himself to fine arts, though at fifteen years.
My third son is thirteen, so is my fourth one,
But they don't know how much makes six plus seven.
Nearly nine years old is my youngest son,
Amid the pears and nuts he is in heaven.
Alas!If such be the decree divine,
What can I do but drain my cup of wine!

饮酒
结庐在人境
而无车马喧
问君何能尔
心远地自偏
采菊东篱下
悠然见南山
山气日夕佳
飞鸟相与还
此中有真意
欲辩已忘言
Drinking Wine
Among the haunts of men I build my cot,
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
How can it leave upon my mind no trace?
Secluded heart creats secluded place.
I pick fence-side chrysanthemums at will
And leisurely I see the southern hill,
Where mountain air is fresh both day and night,
And where I find home-going birds in flight.
What is the revelation at this view?
Words fail me e'en if I try to tell you.
挽歌诗(其一)
有生必有死
早终非命促
昨暮同为人
今旦在鬼录
魂气散何之
枯形见空木
娇儿索父啼
良友抚我哭
得失不复知
是非安能觉
千秋万岁后
谁知荣与辱
但恨在世时
饮酒不得足
An Elegy For Myself
Wherever there is life, there must be death;
Sooner or later we'll breathe our last breath.
Last night we lived as men who fill their posts;
Today my name's enlisted among the ghosts.
Where is my soul that's fled far, far away?
A shrivelled form in wooden box would stay.
My children seek after their father, crying;
My friends caress my dead body, sighing.
For gain or loss I no longer care,
And right or wrong is no more my affair.
Thousands of springs and autumns pass away,
So will disgrace and glory of today.
Perchance I may regret, whild living still,
I have not drunken good wine to my fill.

鲍照
梅花落
中庭杂树多
偏为梅咨嗟
问君何独然
念其霜中能作花
露中能作实
摇荡春风媚春日
念尔零落逐寒风
徒有霜华无霜质
The Mume
In midcourt there are many trees,
To the mume my admiration goes.
Why this singular favour, please?
In defiance of frost it blows.
It has borne fruit in spite of frost
And danced in wind to win the vernal morn,
While other blooms in icy blasts are lost
Or from the branches they are torn.

无名氏
敕勒歌
敕勒川
阴山下
天似穹庐
笼盖四野
天苍苍
野茫茫
风吹草低见牛羊
A Shepherd's Song
By the side of the rill,
At the foot of the hill,
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
The boundless grassland lies
Beneath the boundless skies.
When the winds blow
And grass bends low,
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
无名氏
木兰诗
唧唧复唧唧
木兰当户织
不闻机杼声
唯闻女叹息
问女何所思
问女何所忆
女亦无所思
女亦无所忆
昨夜见军帖
可汗大点兵
军书十二卷
卷卷有爷名
阿爷无大儿
木兰无长兄
愿为市鞍马
从此替爷征
东市买骏马
西市买鞍鞯
南市买辔头
北市买长鞭
旦辞爷娘去
暮宿黄河边
不闻爷娘唤女声
但闻黄河流水鸣溅溅
旦辞黄河去
暮至黑山头
不闻爷娘唤女声
但闻燕山胡骑鸣啾啾
万里赴戎机
关山度若飞
朔气传金柝
寒光照铁衣
将军百战死
壮士十年归
归来见天子, 天子坐明堂
策勋十二转, 赏赐百千强
可汗问所欲
木兰不用尚书郎,
愿借明驼千里足,
送儿还故乡
爷娘闻女来
出郭相扶将
阿姊闻妹来 当户理红妆
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
开我东阁门
坐我东阁床
脱我战时袍
着我旧时裳
当窗理云鬓
对镜帖花黄
出门看伙伴
伙伴皆惊惶
同行十二年
不知木兰是女郎
雄兔脚扑朔
雌兔眼迷离
双兔傍地走
安能辨我是雌雄
Song Of Mulan
Alack, alas! alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night;
Than Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelves books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my old father's place."
She buys a steed at eastern fair,
A whip and saddle here or there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for horse's mouth.
At dawn she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folks' familiar call,
But hears only the Yellow River's roar.
At dawn she leaves the Yellow River shore;
To Mountains Black she goes her way.
At night she hears old folks' familiar voice no more,
But only on north mountains Tatar horses neigh.
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
Honours and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace.
"A camel fleet to carry me to my native place."
Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate,
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb worn under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
"We have marched together for twelve years,
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
"Both buck and doe have a little gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?"
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入灵隐岛

本版积分规则

手机版|小黑屋|灵异志

GMT+8, 2024-10-12 08:24

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表