找回密码
 加入灵隐岛
查看: 481|回复: 3

down by the sally gardens

[复制链接]
发表于 2009-7-30 11:17:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

down by the salley gardens
my love and i did meet
she pass'd the salley gardens
with little snow-white feet
she did me take love easy ,
as the leaves grow on the tree;
but i being young and foolish
with her would not agree.

in a filed by the river
my love and i did stand ,
and on my leaning shoulder
she laid her snows-white hand.
she bid me take life easy ,
as the grass grows on the weirs ;
but i was young and foolish ,
and now am full of tears.

down by the salley gardens
my love and i did meet ;
she pass'd the salley gardens
with little snow-white feet.
she did me take love easy ,
as the leaves grow on the tree;
but i ,being young and foolish
with her would not agree.

歌曲的作曲者为威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats(1865年6月13日—1939年1月28日),他是爱尔兰著名的诗人、剧作家和神秘主义者。叶芝也是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖。

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:<b>“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”</b>。这首诗有以下几个特点。

首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
发表于 2009-7-30 11:25:41 | 显示全部楼层
听起来不错
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 11:30:37 | 显示全部楼层
虽然喜欢外国的歌曲但是不喜欢不HIGH的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-30 11:33:06 | 显示全部楼层
虽然喜欢外国的歌曲但是不喜欢不HIGH的
死王天堂 发表于 2009-7-30 11:30

恩,这曲子适合一个人的时候安安静静地听
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入灵隐岛

本版积分规则

手机版|小黑屋|灵异志

GMT+8, 2024-11-26 20:50

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表